Cada día hay más motivos por los que se llega a necesitar un traductor jurado y he decido hablaros de ello porque en poco tiempo me he dado cuenta de la importancia que tienen, algo que hasta ahora no había pensado. Como normalmente se suele necesitar la traducción en el “idioma universal” os traigo este traductor jurado de inglés porque con esta empresa se tiene la fiabilidad de que todos sus trabajadores son traductores jurados nombrados por el ministerio de asuntos exteriores.
Con este tema también hay que tener cuidado porque hay documentos que necesitan el sello o la firma del traductor jurado y, por muy bien que la hagan, no te sirve la traducción de alguien que no tenga ese título y muchos se aprovechan de que gran parte de la sociedad desconoce este dato.
La empresa que os recomiendo es Jti, ofrece los servicios de traductores jurados en alemán, árabe, búlgaro, catalán, checo, chino, eslovaco, francés, inglés, italiano, japonés, lituano, neerlandés, etc. y tras ver el precio de sus servicios os puedo asegurar que no es una empresa cara. Pero, si aún así preferís buscar otra, aseguraos de lo que os he comentado y comprobad que el traductor que contratáis ha sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores como traductor jurado u os llevaréis una sorpresa.
Y es que, en pocos meses, he conocido la tres casos en los que han necesitado este tipo de servicios y ahí es donde me he dado cuenta de que realmente son necesarios para muchísimas más cosas de las que yo pensaba.
Mi prima, que se presentó en junio a las oposiciones de secundaria, tiene le título de inglés C1 por Cambridge. Muchos de vosotros pensaréis que eso es perfecto porque hablamos de un título de renombre al venir de esa afamada universidad inglesa pero la realidad es que el gobierno español sólo puntúa, o reconoce, los títulos oficiales de la escuela de idiomas (EOI). Esto en sí es bastante ridículo porque los títulos de la EOI no sirven en todos los países europeos, no los validan, mientras que sí aceptan los títulos de Cambridge, pero como en España somos así de originales decidimos hacerlo al contrario. El caso es que, a pesar de que todo el mundo era capaz de entender lo que el título que mi prima presentó demostraba, le dijeron que necesitaba la traducción jurada del inglés al castellano para que ellos pudieran validar ese documento y darle los puntos de oposición que demandaba puesto que actualmente sólo podían coger títulos oficiales de la EOI sin que se necesitase nada más.
Esto es algo ridículo pero la realidad es que tuvo que gastarse dinero en traducir un diploma que todo el mundo sabía qué decía, que venía sellado por Cambridge y que el resto de Europa sí reconoce sin necesidad de traductores jurados. Repito: ridículo.
Pero hay más. Como decía, en estos últimos meses me he encontrado con más casos en los que han necesitado de estos servicios. Os los resumiré: una chica que se iba a trabajar al extranjero, con trabajo encontrado desde España, y le pedían la traducción jurada de todos sus títulos para poder empezar a trabajar allí: licenciatura, idiomas, cursos, seminarios, TODO. En el otro caso se trata de una pequeña empresa que ha crecido muchísimo y han decidido abrir una sucursal de la misma en Francia. Todo el papeleo ha tenido que ser traducido al idioma en cuestión….
En mi caso, por ahora, no necesito de esos servicios pero ¿quién sabe cuándo puedo necesitarlos? Además, no todo el mundo conoce de la validez de un traductor jurado para según qué documentos y debemos conseguir que la sociedad conozca todo esto para evitar fraudes o engaños.